Monthly Archives: June 2012

Choáng lịm!

Choáng lịm là từ mới học được sau drama Queen In-hyun’s man.
Menboong!
Tình hình là nhiều fan cuồng của QIHM đang có ý định tấn công blog Ginko ở tất cả mọi bài viết, bất kể bài đó có nói gì về Queen In-hyun’s man hay không.

Ha ha ha, bình tĩnh nha mấy bạn, xử sự cho ra dáng fan của Kim đại nhân chút nào ^^

Mọi comment, than vãn, lời kêu cứu liên quan đến couple đời thực InHyun xin mời trả lời tại bài viết này.

Vietsub bởi Kites

Hãy gửi lời chúc mừng đến YOO IN NA và NGƯỜI ĐÀN ÔNG CỦA YOO IN NA!

I Love Lee Tae Ri

Tình yêu là không có biên giới nhỉ! Đồng ý nhé, vì câu đó gần như thành thành ngữ mất rồi. Cách biệt giàu nghèo ư, vứt qua một bên không cần quan tâm như bao drama Hàn từng thực hiện nhé. Cách biệt học vấn ư, vứt quách bên còn lại cũng theo cách bao drama Hàn đã làm luôn đi. Cách biệt tuổi tác ư, xưa rồi Diễm ơi nhắc lại làm gì phải không, nên cứ vứt nốt lại phía sau lưng luôn. Tôi ở đây không phải để kể cho các bạn nghe một câu chuyện tình yêu và sự cách trở, tôi chỉ kể về một câu chuyện tình yêu trong tình bạn mà thôi. I love Lee Tae-ri là một câu chuyện như thế, câu chuyện kể về tình yêu phi biên giới, vô khoảng cách khi người ta nhích dần lại gần trái tim nhau.
Read the rest of this entry

Queen In-hyun’s man – tập 15

Bất tỉnh, gục ngã, nghẹt thở, tim ngừng đập.
Tôi đã “chết” không biết bao nhiêu lần trong tập này. Biên kịch xây dựng một kịch bản chặt chẽ không lọt kẽ hở, chị lạnh lùng đẩy khán giả vào ngụp lặn trong một cuộc chiến không cân sức: kết quả nào cho việc đảo lộn định mệnh và thời gian?

TẬP 15 – NHÂN và QUẢ; ĐƯỢC và MẤT, THỜI GIAN và KÝ ỨC…..

Đã 1h30 sáng, Hee-jin vẫn đang lâng lâng hạnh phúc, không ngủ được bèn lẻn ra khỏi giường, mở hộp nơi cất giấu lá bùa ra. Hee-jin vui sướng nhớ lại lúc Boong-do đưa lá bùa cho cô, bảo từ nay anh không cần đến lá bùa nữa. Hee-jin dự định ngày mai sẽ đem lá bùa gửi vào két an toàn ở ngân hàng.

Read the rest of this entry

Thư của biên kịch Queen In-hyun’s man gửi tới khán giả

Biên kịch Song Jae-jung của Queen In-hyun’s man đã để lại lời nhắn tới khán giả hâm mộ bộ phim trên DC gallery hôm mùng 9 tháng 6 năm 2012.

http://gall.dcinside.com/peongkang/17562

English translation by Joonni.
Dịch sang tiếng Việt: Ginko (bản dịch sẽ có đôi chỗ khác bản tiếng Anh, vì nhiều chỗ Ginko làm rõ nghĩa thêm từ bản tiếng Hàn).

Xin chào, đây là biên kịch Song Jae-jung.
Tôi viết lá thư này để thông báo cho các bạn biết tôi đã nhận được những món quà các bạn gửi.
Nhóm biên kịch ba người chúng tôi đã chia nhau những cốc uống nước được trang trí rất đẹp, và vô cùng thích thú với những bài báo thông minh.
Vì kịch bản cho tập cuối cùng được nộp sớm hơn thường lệ nên chúng tôi có rất nhiều thời gian rảnh rỗi trước khi tập cuối cùng được phát sóng. Vì vậy chúng tôi đã thầm lặng đọc những lời nhắn của mọi người đấy, các bạn không biết phải không?.

Read the rest of this entry

Ji Hyun Woo – Yoo In Na: happy ending!

Không gây áp lực, không nói lời đàm tiếu, hãy chúc phúc cho họ thôi.

null

Ji Hyun-woo đã công khai bày tỏ tình cảm của anh đến bạn diễn Yoo In-na trong buổi fanmeeting ngày hôm qua khi đoàn làm phim và hơn 300 fan cùng xem tập cuối của Queen In-hyun’s man.

Read the rest of this entry