Thư của biên kịch Queen In-hyun’s man gửi tới khán giả

Biên kịch Song Jae-jung của Queen In-hyun’s man đã để lại lời nhắn tới khán giả hâm mộ bộ phim trên DC gallery hôm mùng 9 tháng 6 năm 2012.

http://gall.dcinside.com/peongkang/17562

English translation by Joonni.
Dịch sang tiếng Việt: Ginko (bản dịch sẽ có đôi chỗ khác bản tiếng Anh, vì nhiều chỗ Ginko làm rõ nghĩa thêm từ bản tiếng Hàn).

Xin chào, đây là biên kịch Song Jae-jung.
Tôi viết lá thư này để thông báo cho các bạn biết tôi đã nhận được những món quà các bạn gửi.
Nhóm biên kịch ba người chúng tôi đã chia nhau những cốc uống nước được trang trí rất đẹp, và vô cùng thích thú với những bài báo thông minh.
Vì kịch bản cho tập cuối cùng được nộp sớm hơn thường lệ nên chúng tôi có rất nhiều thời gian rảnh rỗi trước khi tập cuối cùng được phát sóng. Vì vậy chúng tôi đã thầm lặng đọc những lời nhắn của mọi người đấy, các bạn không biết phải không?.

Thật sự chúng tôi không mong chờ gì nhiều từ một drama của đài truyền hình cáp, nhưng nhờ sự ủng hộ của mọi người và phản ứng nồng nhiệt cứ tăng dần mỗi tuần, chúng tôi thật sự muốn cảm ơn các bạn ngay lập tức.
Nhưng để tránh spoiler mỗi tập, đảm bảo 100% niềm vui của mọi người, sự xuất hiện của nhóm biên kịch chắc sẽ là một thử thách khó khăn..(?!), nên chúng tôi đợi cho đến buổi phát sóng cuối cùng. Ha ha.
(Người dịch: ý nói biên kịch mà xuất hiện thì mọi người sẽ rất khó giữ bình tĩnh, thể nào cũng nhao nhao đòi biết trước
.

Bên cạnh lòng biết ơn của chúng tôi đối với sự ủng hộ nồng nhiệt và những món quà quý giá của các bạn, chúng tôi cũng muốn được bày tỏ vài lời…

Việc chủ động tìm xem trên kênh này (ND: ý nói kênh truyền hình cáp có trả tiền), việc mọi người xem trực tiếp ngay lúc phát sóng đã là dấu hiệu cho thấy sự yêu mến cuồng nhiệt từ các bạn.
Và chúng tôi biết rằng tỷ suất 1% là cực kỳ cao (ND: đối với đài truyền hình cáp, ratings 1% là rất thành công), chúng tôi thật sự cảm kích.
Đội ngũ sản xuất và các diễn viên đã làm việc cật lực để không phụ lòng mong mỏi.
Gửi tới đạo diễn Kim Byung-soo, chúng tôi mong rằng đạo diễn nhận được những lời khen ngợi xứng đáng với công sức của đạo diễn.
(“Nhân tài rom-com”…cái tên này hình như vẫn chưa đủ để diễn tả. Các bạn có nghĩ ra nickname nào hay hơn không?).

Quay phim, biên tập, âm nhạc, hành động, ánh sáng, chỉ đạo nghệ thuật, vv…
Mỗi bộ phận trong đội ngũ sản xuất đều làm việc hăng say với kỹ năng bậc nhất để bù lấp những lỗ hổng của kịch bản.
Và họ chính là người nâng cao chất lượng của drama.

Như một khán giả, trái tim tôi đập thình thịch mỗi tuần khấp khởi đợi buổi phát sóng. Để có thể có tâm trạng đó với cương vị là một biên kịch, tôi muốn mọi người hiểu rằng, điều đó giống như mình nhận được lời chúc phúc vậy.
Các bạn trong đội ngũ sản xuất, tôi vô cùng biết ơn các bạn.

Và gửi tới đội ngũ diễn viên…
Ngay từ ban đầu, khi nhóm tác giả lên ý tưởng cho drama, chúng tôi đã quyết định viết một kịch bản fantasy (ND: họ dùng nguyên từ fantasy – giả tưởng) về một chàng trai vô cùng tuyệt vời, một cô gái vô cùng đáng yêu, trái tim với 100% tình yêu.

Vì thế câu chuyện fantasy thật của drama này không phải là câu chuyện về bùa chú hay xuyên thời gian, mà là câu chuyện về chàng trai Kim Boong-do hoàn hảo.

Boong-do và Hee-jin đã được chủ ý viết như thế ngay từ ban đầu.
Nhưng nhờ sự chỉ đạo và diễn xuất của diễn viên, họ trở nên quyến rũ hơn và nhận được tình yêu nồng nhiệt từ mọi người.

Gửi tới các khán giả bị mê hoặc bởi người đàn ông 100% hoàn hảo trong câu chuyện giả tưởng này…
Hai diễn viên đang là đề tài nóng hổi trên internet ngày hôm qua và hôm nay…, ^^;

Với tư cách cá nhân có nhận thức về cuộc sống của một diễn viên, tôi viết lá thư này vì tôi nghĩ có một số bạn cảm thấy bối rối và không vui (ND: vì những sự kiện vừa qua)

Ngay cả khi kịch bản, đạo diễn và kỹ thuật diễn xuất có tốt đi nữa, nếu không có thái độ chân thành thật lòng thì sẽ không tạo được sức sống cho nhân vật.
Boong-do và Hee-jin mà mọi người yêu quý, sự hoàn hảo của họ sống động như thật là bởi thái độ chân thành và thật lòng của Ji Hyun-woo và Yoo In-na tới nhân vật của họ.

Và mặc dù cá nhân tôi không được biết rõ về họ cho lắm, là diễn viên dĩ nhiên trước tiên (ND: nhấn mạnh điều này) họ sẽ phải biến chuyển niềm đam mê, chân tình, sự thành thật để trực tiếp truyền tải thẳng vào nhân vật.

Và nếu, ở vai trò của một cá thể, cảm tình phát triển khi họ hòa quyện với nhân vật, tôi nghĩ đó là một điều hết sức tự nhiên.
Đây là điều mà một tác giả hoàn toàn có thể nhận thấy khi họ xem drama được dựng từ kịch bản của chính họ.

Trật tự ấy là điều không thể thay đổi.
Vì thế nếu diễn viên, vì lý do cá nhân của họ, vì niềm say mê nhưng lại nhận ra nhân vật của họ bị biến chất hoặc phai màu dưới con mắt của một số người, tôi nghĩ họ sẽ rất buồn lòng. (ND: vui lòng xem chú thích 1 phía dưới).

Tình yêu của Boong-do và Hee-jin là món quà của chúng tôi gửi tới những khán giả biết đâu đang có một cuộc sống hơi tẻ nhạt.
Một fantasy ngắn trong giấc mộng đêm hè.
Giống như một cuốn sách cổ tích thời thơ ấu bạn lấy ra từ kệ sách bám đầy bụi, đưa bạn tới thế giới fantasy.
Khi cuộc sống của chúng ta thay đổi, khi những người xung quanh ta thay đổi, ngay cả khi mảnh đất chúng ta đang đứng cũng thay đổi
Bất kể thời gian nào, bất kể tình huống nào,
Ngay khi bạn nhất nút play, chúng tôi hy vọng sẽ đem bạn trở lại tháng 5 năm 2012, thời điểm mà “Đệ nhất mỹ nữ thế gian” và “Cao thủ sát gái” yêu nhau, và là thời gian bạn chứng kiến tình yêu của họ với niềm hạnh phúc.

Cảm ơn vì sự cổ vũ nhiệt tình.
Chúc các bạn hạnh phúc ~ ^^

Biên kịch Song Jae-jung.



Chú thích 1

Đoạn này thực sự rất khó dịch vì biên kịch Song cố tình mập mờ khúc này. Ý của chị cũng đề cập tới lời bày tỏ công khai của Ji Hyun-woo, và trong khi chị không biết gì về chuyện này thì chị cũng không phủ nhận điều ấy, chị chỉ muốn nhấn mạnh về sự chuyên nghiệp của người diễn viên (cho nên Ginko in đậm phần “dĩ nhiên trước tiên” này). Người diễn viên tiếp cận vai diễn của họ bằng sự chân thành và thái độ thành thật, họ sẽ chuyển tải truyền tải cảm xúc của nhân vật tới khán giả trước nhất, những cảm giác cá nhân họ có được cũng sẽ là thứ hai sau công việc của họ. Vì thế, chị mong mọi người hãy trân trọng thành quả của diễn viên, chứ không phải chỉ nhìn vào thấy cảm xúc thật của Ji Hyun-woo và Yoo In-na. Mặc dù điều này, theo Ginko nghĩ là rất khó phân biệt vào giai đoạn hiện nay, bởi thế biên kịch Song cũng viết một cách mơ hồ với thành ý tốt.

Vậy thì, chúng ta một lần nữa cảm ơn đội ngũ sản xuất, cảm ơn đội ngũ biên kịch, và cảm ơn các diễn viên đã hết mình vì vai diễn của họ. Hãy tôn trọng cuộc sống cá nhân của diễn viên, Ginko cũng sẽ không bàn tới chuyện hẹn hò của họ nữa, dù lúc nào thâm tâm cũng chúc phúc cho họ.


KHÔNG COPY ĐI NƠI KHÁC KHI CHƯA ĐƯỢC SỰ CHO PHÉP CỦA NGƯỜI DỊCH!

Posted on June 11, 2012, in Kdramas and tagged . Bookmark the permalink. 11 Comments.

  1. Bóc tem, thanks Ginko đã dịch, rất nhiều ý nghĩa!

  2. Trời ơi!! Đúng là nhà biên kịch. Viết rất hay! Rất tuyệt vời!! Nghe chị í không phản đối chuyện tình iu của anh Ji Hyun Woo làm mình mừng quá!! Người viết viết rất hay. Người dịch cũng dịch rất chuẩn!! Cảm ơn bạn nhiu!!

  3. Ginko ơi… đọc news mới chưa? anh ấy không chịu xuất hiện T-T lo lắng anh ấy tự kỷ rồi trầm cảm quá T-T (có lo xa không?) nhưng người diễn viên vốn đa sầu đa cảm, riêng cá nhân anh Woo sau chuyện vừa rồi càng suy ra ảnh rất nghệ sỹ T-T… thật lo quá😦

    • Càng lúc càng rối, Na chăc cũng trong tình trạng tương tự thôi, càng ngày càng thấy buồn bã, hic hic,
      “Although ‘We Got Married’ eventually made the decision to resume regular broadcasts, the shocking love confession by fellow ‘Queen Inhyun’s Man‘ actor Ji Hyun Woo has thrown the entire plan into turmoil, an MBC insider revealed.” Tại sao lại đổ lỗi cho người khác vậy, MBC lợi dụng người khác quá đáng!!!!!!!!!!
      Có lẽ mình phải tự thoát ra khỏi nỗi ám ảnh này = cách chỉ vào các trang phục vụ cho công việc………… vì càng đọc, càng theo, càng thấy buồn…………………….. it goes to far from an innocent confession!

      • me too, so sad… bởi ảnh công khai thì vui, nhưng công khai rồi lại lo 2 anh chị vì áp lực mà chia tay, không còn gì buồn hơn như thế cả, lý do không thỏa đáng :((

  4. Have a nice day, Ginko!

  5. Dandeliondream

    Cám ơn Ginko! Mong là Anh Ji hyoen Woo sẽ thay thế partner của Yoo In Na trong WGM :X

  6. Cuối cùng thì anh ấy cũng đã lên tiếng, Ginko đã xem chưa?
    bao nhiêu người thở phào nhẹ nhõm ( trong đó có mình) hehe. he’s so cool!

    http://redpinkboxes.wordpress.com/2012/06/11/ji-hyun-woos-tweet/
    Link from: http://www.facebook.com/QueenInhyunsMan

    I am so happy! :)))))

    • Cậu ấy có lên tiếng hay không thì mình cũng ko lo🙂 Người có 10 năm kinh nghiệm trong showbiz nhưng lại ra tuyên bố công khai như vậy là đã phải quyết định dứt khoát rồi.
      Nhưng dĩ nhiên, twitter của bạn ấy chỉ làm fangirl chết thêm thôi ^^ Đúng chất Kim đại nhân🙂

      Còn về phía Yoo In-na, im lặng bây giờ là một điều nên làm ^^

      Thân.

  7. Cám ơn Ginko vì luôn có cách nhìn nhận vấn đề một cách bình tĩnh và thấu đáo🙂 Do tinh thần fangirl của mình lên cao quá,đúng là Đại nhân lại làm vô số người chết thêm LOL

  1. Pingback: Bùa yêu | Day-dreamer

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: